The idea was to have fun translating the movie into Latin. This compilation is made from material from the public domain. The movie, book and print are copyrighted and this is not intended to infringe upon that. It is not our intention to republish or to duplicate any copyrighted movie or any dialogue of the movie Gladiator and in fact, there is no guarantee that our recollection and representation of any dialogue is accurate. This interpretation is made for no commercial purpose and only for our own intellectual curiosity, enjoyment of the movie and for public comment. This is a fair dealing for personal reasons and for the purposes of criticism and review to enable fans with an interest in Latin to enjoy the movie in the language of our fathers.










This website contains the translation into Latin of the script of the movie “Gladiator”.


The translator acknowledges and thanks the members of the Dreamworks SKG Discussion board, who published the website

which was used as reference for the English script.

Thank you Anne, Alexander and Maia for the main late nights you were robbed of.



Questo sito contiene la traduzione in Latino della sceneggiatura del film “Il Gladiatore”


Il traduttore ringrazia i membri del Dreamworks SKG Discussion board, che hanno pubblicato il sito

che e’ stato il riferimento per la sceneggiatura originale in Inglese.

Grazie Anne,
Alexander and Maia per le tante lunghe serate che vi sono state sottratte.


WHY was Gladiator translated into Latin?


When the translator, Gabriele Albarosa saw the movie in 2000, he was instantly inspired by the idea of translating it into Latin, despite never having attempted anything similar before and being an Information Technology manager, not an academic.


Two years of pain and excitement


What followed was two years as exciting as painful of a few very late nights each month spent head down on dictionary and grammar, driven by the translator’s passion for classics and a desire to complete a challenging and deeply satisfying personal project. 


Madness has many friends


Some obviously said it was mad, many others offered their very important moral support throughout. 

But it certainly was madness - mad passion - that pushed one of Gabriele’s professors from High School - a distinguished university academic in Italy (who wishes to remain anonymous until all revision work is completed) - to offer his help in reviewing and correcting the work, investing his precious time in making an otherwise amateurial effort into an altogether more serious work, written with particular care in using Classical Latin (in line with the historical period - II century AD - in which the movie is set).


A wish


During the many difficult times when the end seemed very far, the translator drew motivation from the hope that this work would inspire other students of Latin (past, present and “would-be”) to fall (or fall again) in love with this beautiful language.  Maybe one day the movie will be played in the language of our fathers!



PERCHE’ tradurre Gladiator in Latino?


Quando il traduttore, Gabriele Albarosa, vide il film nel 2000, fu immediatamente ispirato dall’idea di tradurlo in Latino – nonostante, essendo un manager informatico e non un accademico, la sfida fosse particolarmente ardua.


Due anni di dolore e di soddisfazioni


Il seguito di quest’idea furono due anni di dolorose ma – specie a posteriori – molto soddisfacenti nottate con la testa affondata nel dizionario e nella grammatica, motivate dalla passione del traduttore per le lettere classiche e dalla speranza di completare un progetto personale molto ambizioso.


La follia ha molti amici


Alcuni ovviamente han detto che era un progetto folle, altri hanno offerto il loro importantissimo appoggio morale dall’inizio alla fine.

Ma fu sicuramente follia – folle passione – che spinse uno dei professori di Liceo di Gabriele - un docente universitario specialista in Latino e Greco in Italia (che vuole rimanere anonimo finche’ la revisione non sia completata) - ad offrire il suo aiuto nel rivedere e correggere il lavoro, investendo il suo tempo prezioso nel trasformare quello che sarebbe stato uno sforzo amatoriale in un lavoro serio, scritto con attenzione nell’utilizzare un Latino Classico accurato (il film e’ ambientato nel II secolo d.C.).


Un sogno


Durante i tanti momenti difficili quando la fine sembrava molto distante, il traduttore ha tratto motivazione dalla speranza che questo lavoro ispirasse altri studenti di Latino (passati, presenti e futuri) a innamorarsi (o ri-innamorarsi) di questo bellissimo idioma.

Chissa’ che un giorno il film non sia proiettato nella lingua dei nostri padri!

You may contact Gabriele Albarosa for any questions or comments at maximus@krescendo.com

I will be very happy to reply.  Over the next few months, aside from further revision work, we will look at ways to enrich the translation with features that would help its use in a teaching/learning context.

Any inputs/ideas welcome.

Inviate eventuali domande o commenti contattate a:


Saro’ ben felice di rispondere.  Nei prossimi mesi, oltre all’ulteriore lavoro di revisione e correzione, investigheremo metodi per rendere la traduzione piu’ accessibile per chi la voglia utilizzare in un contesto didattico.

Commenti/Idee saranno bene accetti.

London, 17 March 2003

Londra, 17 Marzo 2003